“God so Loved the World” : Bible verse John 3:16 in 150 different Languages

john 316 in different languages

John 3:16 – The Bible verse about God’s love to the world

The Bible is God’s word to mankind. Its verses have provided solace, guidance, and hope to many people. John 3:16, in particular, is seen as a symbol of divine love and sacrifice for humanity. This verse states God’s love to all people of the world, regardless of race, culture, or region. In this article, we have compiled the translation of John 3:16 into 150 different languages, using the respective Bible versions

 Afrikaans: JOHANNES 3:16

“God het die wêreld so liefgehad dat Hy sy enigste Seun gegee het, sodat dié wat in Hom glo, nie verlore sal gaan nie maar die ewige lewe sal hê.” (Afrikaanse 1983)

 Albanian: GJONI 3:16

“Sepse Perëndia e deshi aq botën, sa dha Birin e tij të vetëmlindurin, që, kushdo që beson në të, të mos humbasë, por të ketë jetë të përjetshme.” ( Bibla e Shenjtë)

 Amharic: ዮሐንስ 3:16 

“በእርሱ የሚያምን ሁሉ የዘላለም ሕይወት እንዲኖረው እንጂ እንዳይጠፋ እግዚአብሔር አንድያ ልጁን እስከ መስጠት ድረስ ዓለምን እንዲሁ ወድዷልና። (አዲሱ መደበኛ ትርጒም)

 Arabic:                                                        3:16 يوحنا

 لأَنَّهُ هَكَذَا أَحَبَّ اللَّهُ الْعَالَمَ حَتَّى بَذَلَ ابْنَهُ الْوَحِيدَ لِكَيْ لاَ يَهْلِكَ كُلُّ مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ بَلْ تَكُونُ لَهُ الْحَيَاةُ الأَبَدِيَّةُ.

 Armenian: ՅՈՎՀԱՆՆՈԻ 3:16

“Վասն զի Աստուած այնպէս սիրեց աշխարհը, մինչեւ իր միածին Որդին տուաւ, որպէս զի ամէն ո՛վ որ անոր հաւատայ՝ չկորսուի, հապա յաւիտենական կեանք ունենայ։” (W. Armenian)

 Assamese:  যোহন 3:16

 “কাৰণ ঈশ্বৰে জগতক ইমান প্ৰেম কৰিলে যে, তেওঁ নিজৰ একমাত্ৰ পুত্ৰকে দান কৰিলে, যাতে যি কোনোৱে তেওঁত বিশ্বাস কৰে, তেওঁ নষ্ট নহয়, কিন্তু অনন্ত জীৱন পায়।” (ইণ্ডিয়ান ৰিভাইচ ভাৰচন (IRV) আচামিচ – 2019)

 Awadhi: यूहन्ना रचित सुसमाचार 3:16

“परमेस्सर इ दुनिया स इतना पिरेम करत रहा कि अपने एकलौता पूत क दइ दिहेस, जइसे कि ओहमाँ बिसवास करइवाला कउनो मनई क नास न होइ, ओका अनन्त जीवन मिल जाइ।” (पवित्तर बाइबिल)

 Azerbaijani: YƏHYA 3:16 AZJ08

“Çünki Allah dünyanı elə sevdi ki, vahid Oğlunu verdi; bunu ona görə etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, amma əbədi həyata malik olsun.”  (Azərbaycan Bibliyası 2008)

 Bagheli: यूहन्ना 3:16

“काहेकि परमातिमा संसार के मनइन से एतना प्रेम किहिन, कि ऊँ अपने एकलउता लड़िका काहीं दइ दिहिन, कि जउने उनखे ऊपर जे कोऊ बिसुआस करँय, ऊँ नास न होंय, पय अनन्त जीबन पामँय।”  (Bagheli Bible)

 Bagri: यूहना 3:16

“क्यूंकै परमेसर संसार गै लोगां सागै इतो प्रेम करयो कै आपगो एकलोतो बेटो दे दियो कै झिको कोई बी बिं पर बिस्वास करै बो नास ना होवै पण अनन्त जीवन पावै।”  ( Bagri )

 Bangla: যোহন। 3:16

“কারণ ঈশ্বর জগৎকে এমন প্রেম করিলেন যে, আপনার একজাত পুত্রকে দান করিলেন, যেন, যে কেহ তাঁহাতে বিশ্বাস করে, সে বিনষ্ট না হয়, কিন্তু অনন্ত জীবন পায়।” [পবিত্র বাইবেল O.V. (BSI)]

 Basque: 

“Izan ere, Jainkoak hain maite izan du mundua, non bere Seme bakar-bakarra eman baitu, hark sinesten duena ez dadila gal, baizik eta bizi ezeztaezina izan.” (Biblia, 1994)

 Belarusian: 

“Бо так палюбіў Бог свет, што аддаў Сына свайго Аднароднага, каб кожны, хто верыць у Яго, не загінуў, але меў жыццё вечнае.” (Библія на беларускай мове, 2002)

 Bhojpuri: 

“क्योंकि परमेश्वर ने जगत से एतना प्रेम किया कि अपने एकमात्र पुत्र के दान कर दिया, ताकि जतन कोई उस पर विश्वास करे वह न नाश हो पर अनंत जीवन पाए।” (भोजपुरी बाइबल, 2015)

 Bodo Parja: ଜହନ୍‌ 3:16

“ବଃଲେକ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ଜଃଗତ୍‌କେ ଅଃତେକ୍‌ ଲାଡ୍‌ କଃଲା ଜେ ସେ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବଃଲି ହୟ୍‌ସିକ୍‌ ଦାନ୍‌ ଦିଲା, ଜଃନ୍‌କଃରି ଜେହେଁ ତାକେ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ସେ ନଃସ୍ଟ୍‌ ନୟ୍‌ ସେ ଅଃମ୍ବର୍‌ ଜିବନ୍ ହାୟ୍‌ଦ୍‌ ।”  (ସଃର୍ଗାର୍‌ ବାଟ୍‌ ନଃଉଁଆ ନିଅମ୍‌)

 Bosnian: 

“Jer Bog tako ljubi svijet da je dao svoga Sina Jedinorođenoga da nijedan koji u njega vjeruje ne propadne, nego da ima život vječni.” (Sveto Pismo, 2003)

 Breton:  

“Rak Doue en deus kar ar bed ken bras ma en deus reiñ e Vab hepken-ganet, evit ma vo salvet piv bennak a gred ennañ, hep mar bezañ kollet, met dezañ bezañ buhez peurbadus.” (An Testamant Nevez, 1967)

 Bulgarian: 

“Защото толкова възлюби Бог света, че даде Своя единороден Син, за да не погине всеки, който вярва в Него, но да има живот вечен.” (Библия, превод от оригиналните езици, 1992)

 Bundeli: यूहन्‍ना 3:16

“कायसे परमेसुर ने जगत से ऐसो प्रेम करो, कि ऊ ने अपनो एकलौतो पूत हां दे दओ, कि जो कोऊ ऊ पै भरोसा करे, बो नास न होय, बरन अनन्त जीवन पाबै।” (Bundeli Holy Bible)

 Burmese: 

“အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် ဘုရားသခင်သည် ဤလောကကို ထိမ်းမြားကြင်နာတော်မူ၍ မပျက်စီးကြေစေရန်၊ အစဉ်အမြဲအသက်ရှင်ကြေစေရန် မိမိ၏ တစ်ပါးတည်းသော သားတော်ကို အပ်နှင်းတော်မူ၏။” (ဗဟိ မက်ဖတ်ရန် ဗိဇင်း မက်ဖတ်ကျမ်း, 2012)

 Cantonese (Traditional): 

“原來神愛世人,甚至賜下祂的獨生子,叫一切信祂的人不至滅亡,反得永生。” (和合本粵語版, 2019)

 Catalan: 

“Perquè Déu va estimar tant el món que va donar el seu Fill únic, perquè tot aquell qui creu en ell no es perdi, sinó que tingui vida eterna.” (Traducció interconfessional al català, 1993)

 Cebuano: 

“Kay gihigugma sa Dios ang kalibutan nga iyang gihatag ang iyang bugtong Anak, aron ang tanan nga motuo kaniya dili malubong, apan makabaton ug kinabuhing dayon.” (Cebuano Bible, 1998)

 Chamorro:

 “Sa’ pot este na nina’låmon-måolek Yuus i tåno’, na ni’hanåo i Lahi-ña na tinanges, para todo i man tumungo’ put i miná’ña, ti u malingo’, lao u guaja i hinengge’ na linâlâ’.” (Biblia, 1908)

 Chichewa: 

“Pakuti Mulungu anakonda dziko la pansi kwambiri, ndipo anapeleka Mwana wake wa modzi yekha, kuti aliyense amene akhulupirira mwa iye asaonongeke, koma akhale ndi moyo wosatha.” (Buku Lopatulika, 1999)

 Chinese (Simplified): 

“因为 神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反而得永生。” (和合本, 1919)

 Chinese (Traditional): 

“神愛世人,甚至將祂的獨生子賜給他們,叫一切信祂的,不致滅亡,反得永生。” (和合本, 1919)

 Chitonga: 

“Ee, Leza ne-kuti akonda ici cisi kuti walatika Mwana wakwe yoyo kuba mweka, kuti onse akandimwida kandi kambe wasegale lwangu, koma bekale nomba kwa bukali bwa.” (Baibele, 2020)

 Chuvash: 

“Çиܣ раç Тура ăç=мира пɪтɪр ӱçĩн пãрнĕ Ачĕ ывӑлĕн-и, ăна йĕр=ка ĕҫлекен ҫынсен пĕри те упрĕнме-çӳрĕ тĕл йен=и, çĩ=ĕн ме=ен=лĕхĕн пулма тĕлĕçтерĕ.” (Библи, 2000)

 Corsican:

 “Perchè Dio hà amatu u mondu in tal maneru, ch’ellu hà datu u so Figliolu unicu, acciò chì totti quelli chì crédenu in ellu ùn periscanu micca, ma abbiani a vita eterna.” (Bibbia in lingua corsa, 2005)

 Crimean Tatar: 

“Çünki, Allâh dünyânı öyle sevdi ki, Özünün yalın oğlunu verdi, tâki Aña inânen hêç kişi yok olmaz, lâkin ebedî hayât alır.” (Қырым Татар Библиясы, 2013)

 Croatian:

 “Jer Bog tako ljubio svijet da je dao svoga jedinorođenoga Sina, da nijedan koji u njega vjeruje ne propadne, nego da ima život vječni.” (Biblija, 1998)

 Czech: 

“Neboť Bůh tak miloval svět, že dal svého jediného Syna, aby žádný, kdo v něho věří, nezahynul, ale měl život věčný.” (Česká biblická společnost, 1985)

 Danish: 

“Thi så høit elskede Gud Verden, at han gav sin Søn, den Eenbaarne, for at enhver, som tror paa ham, ikke skal fortabes, men have et evigt Liv.” (Det Danske Bibelselskab, 1992)

 Dogri: यूहन्ना 3:16

“किके परमेसर ने दुनियां कन्ने इन्ना प्यार कित्ता के ओसने अपना इकै एक पुत्तर देई दिता, तां के जेड़ा कोई ओसदे उपर विश्वास करग ओ नाश नेई ओग, लेकन मेशा दी जिंदड़ी पाग।” (डोगरी नवां नियम)

 Dutch: 

“Want zo lief heeft God de wereld gehad, dat Hij zijn eniggeboren Zoon gegeven heeft, opdat iedereen die in Hem gelooft, niet verloren gaat, maar eeuwig leven heeft.” (Herziene Statenvertaling, 2010)

 Dzongkha: ཡོ་ཧ་ནཱན་ལེའུ་ 3:16 

ག་ཅི་སྨོ་ཟེར་བ་ཅིན་ དཀོན་མཆོག་གིས་ག་ཅི་དེས་ཅིག་བྱམས་པ་མཛད་དེ་ ཁོ་རང་གི་སྲས་གཅིགཔ་དེ་ འཛམ་བུ་གླིང་གི་མི་ཚུ་གི་དོན་ལུ་གནང་ནུག་ འདི་འབདཝ་ལས་ སྲས་ལུ་དད་པ་བསྐྱེད་མི་གཅིག་ཡང་ མེདཔ་མ་ཐལ་བར་ ཁོང་ག་ར་གིས་ཚེ་མཐའ་མེདཔ་ཐོབ་ནི་ཨིན། (DZOD)

 English : John 3:16

“For God so loved the world that He gave His one and only Son, that everyone who believes in Him shall not perish but have eternal life.”  (English: Berean Standard Bible)

 Esperanto: 

Ĉar Dio tiel amis la mondon, ke Li donis Sian solenaskitan Filon, por ke ĉiu, kiu fidas al li, ne pereu, sed havu eternan vivon.” (ESP: La Sankta Biblio 1926 )

 Estonian:

“Sest nõnda on Jumal maailma armastanud, et Ta Oma Ainusündinud Poja , on annud, et ükski, kes Temasse usub, ei saaks hukka, vaid et temal oleks igavene elu!” (Eesti Piibel)

 Faroese: 

“Tí at so elskað hevur Gud heimin, at hann gav sín eingetna Son, fyri at hvør maður, ið trýr á hann, ikki skal farast, men hava ævigt lív.” (Faroese Bible, 1961)

 Filipino (Tagalog): 

“Sapagka’t gayon na lamang ang pag-ibig ng Dios sa sanglibutan, na kaniyang ibinigay ang kaniyang bugtong na Anak, upang ang sinomang tumubo sa kaniya ay huwag mapahamak, kundi magkaroon ng buhay na walang hanggan.” (Ang Biblia, 1905)

 Finnish: 

“Sillä niin paljon Jumala rakasti maailmaa, että hän antoi ainokaisen Poikansa, ettei yksikään, joka häneen uskoo, hukkuisi, vaan että hänellä olisi iankaikkinen elämä.” (Suomen evankelisluterilaisen kirkon kirkolliskokouksen vuonna 1992 käyttöön ottama Raamatunkäännös)

 French: 

“Car Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle.” (Bible Louis Segond, 1910)

 Friulian: 

“Parcè che Diu al à cussì amât il mont, che al à dât il so Fil unigjenît, par che ducj chei che a credin in lui no vegnin distruîts, ma che a vigni la vite eterne.” (Bibie par piçui e grancj, 1999)

 Galician: 

“Porque Deus amou tanto o mundo que entregou o seu Fillo unixénito, para que todo o que cre nel non pereira, senón que teña vida eterna.” (Biblia de Xerusalén, 2009)

 Garhwali: यूहन्ना 3:16

“किलैकि परमेश्वर ल दुनिया का लुखुं बट्टी इन प्रेम रखि कि वेल अपड़ो एकलौतो नौंनो दे दींनि इलै की जु कुई मि पर विश्वास कैरो उ नष्ट नि हो पर अनन्त जीवन पौ।” (गढवली नयो नियम)

 Georgian: 

“რადგან ღმერთმა ისე იყვარა სოფელი, რომ თავის ერთადდაბადებულ ძეს მისცა, რათა ყველა, ვინც მას ეწამება, არ დაიღუპოს, არამედ საუკუნო ცხოვრება ჰქონდეს.” (ქართული ბიბლია, 2010)

 German: 

“Denn also hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen eingeborenen Sohn gab, damit alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.” (Lutherbibel 2017)

 Greek: 

“Οὕτω γὰρ ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν Υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.” (Κοινή Ελληνική, 1904)

 Gujarati: 

“કેમ કે ઈશ્વરે આ જગત પર એટલી મહેરબાની રાખી કે તેમણે તેમના એકલા પુત્રને આપ્યા, જેથી જે કોઈ તેમના પર વિશ્વાસ રાખે તે નાશ પામે નહિ, પણ અનંત જીવન પામે.” (ગુજરાતી ભાષાંતર, 1868)

 Haitian Creole: 

“Paske Bondye telma renmen monn nan, li ba Pitit li ki se sèl Pitit li, pou tout moun ki kwè nan li pa peri, men genyen lavi etènèl.” (Bib la, 1985)

 Hebrew: 

“כִּי כָּכָה אָהַב הָאֱלֹהִים אֶת הָעוֹלָם, עַד שֶׁנָּתַן אֶת בְּנוֹ הַיָּחִיד, לְמַעַן כָּל הַמַּאֲמִין בּוֹ לֹא יֹאבַד כִּי אִם יִהְיֶה לוֹ חַיֵּי עוֹלָם.” (הכתב והקבלה, 1982)

 Hausa : Yah 3:16 

“Saboda ƙaunar da Allah ya yi wa duniya har ya ba da makaɗaicin Ɗansa, domin duk wanda ya gaskata da shi kada ya hallaka, sai dai ya sami rai madawwami.”  (Littafi Mai Tsarki)

 Haryanvi: (यूहन्ना 3:16)

“क्यूँके परमेसवर नै दुनिया के माणसां तै इसा प्यार राख्या के उसनै अपणा इकलौता बेट्टा दे दिया, ताके जो कोए उसपै बिश्वास करै, वो नाश कोनी होवै, पर अनन्त जीवन पावै।” ( हरियाणवी )

 Hawaiian: KA ʻEUANELIO I KĀKAU ʻIA AI E IOANE 3:16

 “No ka mea, ua aloha nui mai ke Akua i ko ke ao nei; no laila, ua hāʻawi mai ʻo ia i kāna Keiki hiwahiwa, i ʻole e make ka mea manaʻoʻiʻo iā ia; akā, e loaʻa iā ia ke ola mau loa.” (Ka Baibala Hemolele)

 Hindi: यूहन्ना 3:16 

“क्योंकि परमेश्‍वर ने जगत से ऐसा प्रेम रखा कि उसने अपना एकलौता पुत्र दे दिया, ताकि जो कोई उस पर विश्‍वास करे वह नष्‍ट न हो, परन्तु अनन्त जीवन पाए।”  (पवित्र बाइबिल OV (Re-edited) Bible (BSI))

 Hmong: 

“Vim Vajtswv hlub ntiaj teb heev li, nws thiaj li muab Tus Tub Ib Leeg Ntawv rau, thiaj li leej twg uas ntseeg rau hauv nws, tsis txhob poob tag, tiam sis tau mus muaj sia nyob mus ib txhis.” (Qhov Uas Tus Hlub, 2021)

 Hungarian: 

“Mert úgy szerette Isten e világot, hogy az ő egyszülött Fiát adta, hogy aki hisz őbenne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen.” (Károli Gáspár revideált fordítása, 1990)

 Icelandic: 

“Því að svo elskaði Guð heiminn, að hann gaf son sinn eingetinn, til þess að hver sá, sem á hann trúir, fyrnist ekki, heldur hafi eilíft líf.” (Íslenska Biblían, 2007)

 Ilocano: 

“Ta ket kasta ket linangga ti Dios ti lubong a kiniddawna ti nataengan a Anakna, tapno amin a mamati kenkuana saan a maut, no di ket agtagiuburan ti agnanayon a biag.” (Biblia, 1994)

 Indonesian: 

“Sebab begitu besar kasih Allah kepada dunia ini, sehingga la telah mengaruniakan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal.” (Lembaga Alkitab Indonesia, 1974)

 Irish Gaelic: 

“Óir is amhlaidh gur ghrádhaigh Dia an domhan, go dtug sé a Aon-ghin Mhac, d’fhonn nach gcaillfeadh aon duine a chreideann ann, ach go bhfaighidís an bheatha shíoraí.” (An Bíobla Naofa, 1981)

 Italian: 

“Perché Dio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figlio, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.” (Nuova Riveduta 2006)

 Japanese: 

“神は、この世の人を、こうも愛して下さったのです。そのために、神は、独り子を下さったのです。それは、神に信じる者が、一人も滅びることなく、永遠の命を得るためです。” (新共同訳聖書, 1987)

 Kannada: ಯೊವಾನ್ನ 3:16 

“ದೇವರು ಲೋಕವನ್ನು ಎಷ್ಟಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸಿದರೆಂದರೆ ತಮ್ಮ ಏಕೈಕ ಪುತ್ರನನ್ನೇ ಧಾರೆಯೆರೆದರು; ಆತನಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸವಿಟ್ಟ ಯಾರೂ ನಾಶವಾಗದೆ ಎಲ್ಲರೂ ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಪಡೆಯಬೇಕೆಂಬುದೇ ದೇವರ ಉದ್ದೇಶ.” (ಕನ್ನಡ ಸತ್ಯವೇದವು C.L. Bible (BSI))

 Karbi: JON 3:16 

“Pima Arnam pirthe aphan lapu-an kanghon, Sopo aphan kekroi atum an baduta kevirvedetji, bonta kejut un-e achethe kelongji aphan alangli amethang a-Sopo po epumpetta chepidet-lo.” (BAIBEL KANGTHIR (BSI))

 Karao: John 3:16 

“Kagol a banay i semek Afo Chiyos cha tood ja dobong, into-no tho diy sa-sa-kin Anak ton metiy say sema naematid Anak to, nat mechosa, no diket gwara did si-kathoy biyag a nagwariy pengingkaan to.” ( Badon Tolagan Na Biblia)

 Kazakh: Жохан 3:16

“Өйткені Құдай осы әлемді ерекше сүйіспеншілікпен сүйгендіктен, Ол Өзінің жалғыз Ұлын берді, енді Соған сенген әркім өлмейді, керісінше, мәңгілік өмірге ие болады.”   (Zhana Osiet)

 Khasi: ÏOANNIS 3:16 

“Naba U Blei u la ieit katta katta ïa ka pyrthei kat haduh ba u la aiti noh ïa U Khun ba tang marwei jong u, ba uno uno uba ngeit ha u un ym ïap noh hynrei un ïoh ïa ka jingim bymjukut.” (Khasi CL Bible (BSI))

 Khmer: 

“ពីព្រោះព្រះជាម្ចាស់បានស្រឡាញ់ពិភពលោកយ៉ាងខ្លាំង ដល់ក្រោយព្រះអង្គបានប្រទានព្រះរាជបុត្រមួយគត់ឲ្យ ដើម្បីប្រជារាស្រ្តជឿនឹងព្រះអង្គមិនប្រាកដជាខាត បង់ក៏ប៉ុន្តែមានជីវិតនិរន្តរ៍ផង។” (ព្រះគម្ពីរ, 1997)

 Kinyarwanda: 

“Kuko Imana yikundiye isi cyane, kugeza yo ku ntumwa Umwana Wayo wa Bugenzi, kugira ngo aba bose bamwizera ntibatsembwe, ahubwo babe n’ubuzima bufata buheruka.” (Bibiliya Yera, 1992)

 Kirundi: 

“Kuko Imana yakundiye isi cy’avuze iti ahebuye Umwana Wayo, kugira ngo aba bose bemera Uwe bamara gupfa, ahubwo babe n’ubuzima bufata buheruka.” (Bibliyo Yera, 2004)

 Konkani: 

“कारण देवाने जगत तोच अशी प्रेम केली, की तो आपला एकुलता एक पुत्र दिलो, जेणेकरुन जो कोणी त्या मध्ये विश्वास ठेवतो तो नाश न पावोन परंतु अनंत जीवन पावो.” (कंकणी बायबल, 2011)

 Korean: 

“하나님이 세상을 이처럼 사랑하사 독생자를 주셨으니 이는 저를 믿는 자마다 멸망하지 않고 영생을 얻게 하려 하심이라” (개역개정, 1998)

 Kyrgyz: 

“Анткени Жараткан адамзат ченемсиз сүйдү, Ошондуктан Өзүнүн Жалгыз Перзентин берди, ар ким Ага ишенсе, жок болуп кетпей, түбөлүктүү өмүргө ээ болсун деп.” (Библия, 2005)

 Lao: 

“ເພາະວ່າພຣະເຈົ້າຮັກໂລກຈົນຖ້ວມທ້ວມຈົນຕ້ອງໃຫ້ພຣະບຸດອົງດຽວຂອງພຣະອົງ ເພື່ອທຸກຄົນທີ່ເຊື່ອໃນພຣະອົງ ຈະບໍ່ພິນາດ ແຕ່ຈະມີຊີວິດນິລັນດອນ.” (ພຣະຄັມພີຮຽກຮ້ອງ, 2001)

 Latin: 

“Sic enim dilexit Deus mundum, ut Filium suum unigenitum daret: ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam aeternam.” (Vulgata, 4th century)

 Latvian: 

“Jo Dievs tik ļoti mīlējis pasauli, ka devis savu vienpiedzimušo Dēlu, lai ikviens, kas viņā tic, nepazustu, bet dabūtu mūžīgo dzīvību.” (Bībele, 2012)

 Lingala: 

“Pamba na nani Nzambe na yómi libóso ya mokili, na bóka Mwáná na Yé moko, mpo ete moto na moto amina Yé, atikala te, kasi aóka na bomoi ya seko.” (Mibeko 10, 1978)

 Lithuanian: 

“Nes taip Dievas pamilo pasaulį, jog atidavė savo viengimį Sūnų, kad kiekvienas, kuris tiki į jį, nepražūtų, bet turėtų amžinąjį gyvenimą.” (Šventasis Raštas, 2016)

 Macedonian: 

“Зашто Бог толку го сакаше светот, што го даде својот единороден Син, за да не погине ниту еден што верува во него, туку да има вечен живот.” (Македонска Библија, 1990)

 Maithili : यूहन्‍ना 3:16

“हँ, परमेश्‍वर संसार सँ एहन प्रेम कयलनि जे ओ अपन एकमात्र बेटा केँ दऽ देलनि, जाहि सँ जे केओ हुनका पर विश्‍वास करैत अछि से नाश नहि होअय, बल्‍कि अनन्‍त जीवन पाबय।” (jivən səndesh)

 Malay: 

“Kerana demikianlah Allah mengasihi dunia ini, sehingga Dia telah memberikan Anaknya yang tunggal, supaya sesiapa yang percaya kepada-Nya, tidak binasa, tetapi beroleh hidup yang kekal.” (Alkitab, 1996)

 Malayalam: യോഹന്നാൻ 3:16 

“തൻ്റെ ഏകജാതനായ പുത്രനിൽ വിശ്വസിക്കുന്ന ഏവനും നശിച്ചുപോകാതെ നിത്യജീവൻ പ്രാപിക്കേണ്ടതിന് ദൈവം അവനെ നല്കുവാൻ തക്കവണ്ണം ലോകത്തെ സ്നേഹിച്ചു.”  (സത്യവേദപുസ്തകം OV Bible (BSI))

 Maltese: 

“Għax hekk ħabb Alla lid-dinja, li ta lil Ibnu l-waħdieni, biex kull min jemmen fih ma jintilifx, iżda jkollu l-ħajja ta’ dejjem.” (Il-Bibbja Mqaddsa, 2016)

 Manx: 

“Son myr shoh choyrl Jee yn theihll, dy row eh cur e ynrycan Vac, er-chee dy vod quoi-erbee chredjagh aynjey, nagh bee caillit, agh dy vod eh cheet gys bea feayn.” (Ellan Vannin Beibl, 2012)

 Manipuri (Meiti) : John 3:16

“Tengban Mapuna taibangpanbabu asukki matik nungsibire aduna mahakki amatta ngairaba Machanupa adu pibire, maram aduna Machanupa adubu thajaba mi khudingna mangdaduna lomba naidaba hingba phangjananabani.”  [Anouba Warepnaba (Roman Script)]

 Maori: Hoani 3:16 

“Koia ano te aroha o te Atua ki te ao, homai ana e ia tana Tama kotahi, kia kahore ai e ngaro te tangata e whakapono ana ki a ia, engari kia whiwhi ai ki te ora tonu.” (Te Paipera Tapu 1952)

 Marathi: योहान 3:16

“कारण देवाने जगावर एवढी प्रीती केली की, त्याने त्याचा एकुलता एक पुत्र दिला, अशासाठी की, जो कोणी त्याच्यावर श्रद्धा ठेवतो, त्याचा नाश होऊ नये तर त्याला शाश्वत जीवन प्राप्त व्हावे.” [पवित्र शास्त्र CL New Testament (BSI)]

 Mizo:JOHANA 3:16 

“Pathianin khawvêl a hmangaih êm êm a; chutichuan, a Fapa mal neih chhun a pe a, amah chu tu pawh a ring apiang an boral lohva, chatuana nunna an neih zâwk nân.” [THUTHLUNG HLUI (Re-edited) Bible (BSI)]

 Mongolian: Иохан 3:16 

“Бурхан ертөнцийг үнэхээр хайрласандаа цорын ганц Хүүгээ өгсөн тул Хүүд итгэдэг бүхэн мөхөхгүй харин мөнх амьтай байх болно.” (Ариун Библи 2013)

 Navajo: 

“Háyółtį́ Diyin God ayóołtą́ąh dóó biláa’iidę́ę’ Ałąąjį́ Akęįį́’ hwiinidzindę́ek’eh, ndi ayóó binahj’į’ yíníshłééh bee daashiłtįh doo díí dichxįį’ígíí łahgo jóhwiinęął doo, dóó ałdó’ oolki’ biyi’dę́ę’ naaná’ałchíinígíí hólne’.” (Diyin God Bee Ádahodilzin, 2020)

 Nepali: यूहन्नाको सुसमाचार 3:16 

“हो, परमेश्वरले संसारलाई यति साह्रो प्रेम गर्नुभयो, कि उहाँले आफ्ना एकमात्र पुत्रलाई दिनु भयो। परमेश्वरले आफ्ना पुत्रलाई दिनु भयो त्यस द्वारा उहाँमाथि विश्वास गर्ने कोहीपनि नाश हुने छैन, तर अनन्त जीवन प्राप्त गर्नेछ।”           (पवित्र बाइबल)

 Norwegian: 

“For så høyt har Gud elsket verden at han ga sin Sønn, den enbårne, for at hver den som tror på ham, ikke skal gå fortapt, men ha evig liv.” (Bibelen, Norsk Bibel-selskap, 2011)

 Occitan: Sant Jan 3:16

Car Diéu a tant ama lou mounde que i’a douna soun Fiéu soulet, pèr que tout ome que crèi en éu noun perigue, mai ague la vido eternalo.” ( Lis Evangèli 1903 (Provençal))

 Oriya: ଯୋହନ 3:16

କାରଣ ଈଶ୍ଵର ଜଗତକୁ ଏଡ଼େ ପ୍ରେମ କଲେ ଯେ, ସେ ଆପଣା ଅଦ୍ଵିତୀୟ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଦାନ କଲେ, ଯେପରି ଯେକେହି ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରେ, ସେ ବିନଷ୍ଟ ନ ହୋଇ ଅନ; ଜୀବନ ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଏ।” ( ପବିତ୍ର ବାଇବଲ (Re-edited) – (BSI))

 Pampangan: 

“Palamu tala a makangilalás a pang karing Dios yang mekabúsi yang sádênin, a síyang mepáng kana Lakeng pangpámwan, angka atin mí sumpalang kana ya, a ala meni mapangangáyugang, ma kekaruán yang kayátà a të’ ma antá.” (Biblia, 1979)

 Pangasinan: 

“Ta nanggapo ta inasawa ti Dios ti daga, ta linugán na ti Anák na a ngin, odino ngan man a mamati kenkuana, awan a maanos, mo makakaawát nawa a cataoan.” (Biblia, 1978)

 Papiamento: 

“Pasobra Dios a amabo e mundu asina, ku El a duna Su Yiu úniko, pa cu tur hende cu ta kere den Dje no bai perde, ma tin bida eterno.” (Bijbel, 2012)

 Pashto: 

“ځکه چې الله د دې نړۍ په داسې اندازه محبت وکړ چې يې خپل یووازې زوي ورکړ، تر څو هر هغه څوک چې پرې ایمان راوړي له هلاکت وژغورل شي، بلکې تل ژوند ولري.” (د پښتو بایبل, 2012)

 Persian (Farsi): 

“زیرا خدا جهان را چنان محبت کرد که پسر یگانه‌ی خود را داد تا هر که به او ایمان آورد هلاک نشود بلکه حیات جاودانی یابد.” (کتاب مقدس فارسی, 1975)

 Polish: 

“Albowiem tak Bóg umiłował świat, że Syna swego jednorodzonego dał, aby każdy, kto w Niego wierzy, nie zginął, ale miał żywot wieczny.” (Biblia Tysiąclecia, 2003)

 Portuguese: 

“Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.” (Bíblia Sagrada, Versão Almeida Revista e Corrigida, 1993)

 Punjabi: ਯੂਹੰਨਾ 3:16 

“ਕਿਉਂਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਜਗਤ ਨੂੰ ਅਜਿਹਾ ਪਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਇਕਲੌਤਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਬਖ਼ਸ਼ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਜੋ ਹਰੇਕ ਜੋ ਉਸ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕਰੇ ਨਾਸ ਨਾ ਹੋਵੇ ਪਰ ਸਦੀਪਕ ਜੀਉਣ ਪਾਵੇ” [ਪਵਿੱਤਰ ਬਾਈਬਲ O.V. Bible (BSI)]

 Quechua:  

“Camam Dyusqa kay pachaman chaykunata llakicurkan, chaymi Churin jatun churinta kachamurka, pi maypisgpas paypi yupacuptinmi mana chinkachinkachu, aswanpas wiñay causayta taringa.” (Bibliapa Ñaupaqen Libroka, 1984)

 Rohingya: 

“কেননা আল্লাহ ইহ সংসার্কে ইয়ে দরদ করেছেন যে, তিনি তাঁর একমাত্র জন পুত্রকে দান করেছেন, যাতে যে কেউ তাঁর উপর ঈমান রাখে তেমন কেউ বিনষ্ট না হয়, বরং অন্তর্নিহিত জীবন পায়।” (ইসলামিক মূলাধার বাংলা বাইবেল, 2021)

 Romani: 

“Kaźi majphabarel o Del lokes po patyiv ketis, hoj dijas les Jekhutno Čhavo, abutar odole, so adadines les, na zhutjona, ma lelas o trajo gudlo.” (Biblia, 1990)

 Romanian: 

“Căci atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, că L-a dat pe singurul Lui Fiu, pentru ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viața veșnică.” (Sfânta Scriptură, Cornilescu, 1924)

 Russian: 

“Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.” (Синодальный перевод, 1876)

 Sadri: यूहन्ना 3:16 SCK

“काले कि परमेश्‍वर दुनिया केर आदमीमन से एइसन प्रेम करलक कि उ अपन एकलौता बेटा के देई देलक, ताकि जे केऊ उकर उपरे बिसवास करी, उ नाश नी होवी मगर जुग-जुग केर जिंदगी पावी।” (सादरी नवाँ नियम)

 Sanskrit: योहनः 3:16 

“ईश्वर इत्थं जगददयत यत् स्वमद्वितीयं तनयं प्राददात् ततो यः कश्चित् तस्मिन् विश्वसिष्यति सोऽविनाश्यः सन् अनन्तायुः प्राप्स्यति।”  ( सत्यवेदः। Sanskriti)

 Santali: Johan 3:16

“Isor do dhạrtirenko nonkae dulạṛketʼkoa acʼren eskar janam Hopongeye emkedea, jemon unire pạtiạukʼ mitʼke mitʼ hoṛ aloko nosṭokʼ bickom jaejug jion tahentako.” (সান্তালী বাইবেল)

 Sardinian: 

“Custas chi ddeus at ita bene amadu su mundu, chi at datu su Fizu Unigghenitu susu, pro chi totu cussos chi crident in issu non siant perdudos, ma depiant abbèrrere sa vida in eteru.” (Su Libru Santu, 2010)

 Scots Gaelic: 

“Oir’s ann mar sin a ghràdhaich Dia an saoghal, gu’n d’thug e ‘Aon-ghin Mhac, chum nach sgriostar cò air bith a chreideas ann, ach gu’m bi a’ bheatha shìorruidh aige.” (An Tiomnadh Nuadh, 1902)

 Sepedi: 

“Gobane Modimo o rat’le lefase kudu kudu, wa fa Morwa wa gagwe a tee, gore yo mongwe a dumelago go yena a se ke a senyega, eupša a be le bophelo bjo bo sa Felego.” (Bibele, 1989)

 Serbian: 

“Јер тако Бог заволи свијет да је и Сина својега Једнороднога дао, да ниједан који у њ вјерује не погине, него да има живот вјечни.” (Свето писмо – Нови завјет, 2012)

 Sesotho: 

“Hobane Molimo o rat’le lefatshe haholo, o file Mora oa hae e le oa butle, hore e mong le e mong ea lumang ho eena a se ke a nyelisa, empa a be le bophelo bo sa feleng.” (Bibele, 1989)

 Shona: 

“Nokuti Mwari akada nyika kudai, akapa Mwanawe Mwanakomana wake, kuti munhu wose anokushivirira amepe, asi ane upenyu husingaperi.” (Bhaibheri, 1997)

 Sindhi: 

“کيانکہ خداي پاک جهان کي ايئن پيارو آهي ته آپنو ذات جو ايک وحيد پُتر ڏنو، جيئن هر ڪو جن ڪنهن سان ايمان آندو آهي هلاڪت نه ٿئي پر ابدي جيون پائي.” (سنڌي پراکرن ترجمو, 1994)

 Sinhalese: 

“කෙවුල් ලෝකය එතරම් ආදරණීය ලෙස ගත් දෙවියන් වහන්සේ තම එක් ඥාතිය වූ පුත්රයා ලබා දුන්නේ ඔහුට විශ්වාසය තබන සෑම අයෙකුම නාශ වී නොයාමට, නමුත් සදා ජීවිතය ලැබීමටය.” (බයිබලය, 1995)

 Siona Juan 3:16 SNN

“Yureca, Riusubi si’a bainni ai ba’iye ai yëguë ba’iji. Ja’nca yëguë ba’iguëbi baguë Zin gaña hua’guëre maina raoni jo’cabi. Si’a bain baguë Zinni recoyo ro’tacua, ja’ancuabi huesëni si’ama’iñe caguë, si’arën ba’ijën ju’iñe beoye ba’ija’bë caguë, baguë Zinre ja’nca maina ro’taguë raobi.”  (SNN: Siona)

 Slovak: 

“Lebo Boh tak miloval svet, že dal svojho jednorodeného Syna, aby každý, kto v neho verí, nezahynul, ale mal večný život.” (Slovenský ekumenický preklad, 1993)

 Slovenian: 

“Bog namreč tako ljubi svet, da je dal svojega edinorojenega Sina, da bi se nihče, kdor vanj veruje, ne pogubil, ampak bi imel večno življenje.” (Sveto pismo, 1996)

 Somali: 

“Waayo, Ilaah ayaa jacayl u qabay dunida sidaas oo kale, isagoo u siiyay Wiilkiisa keliya-dhalaalka ah, in kasta oo isaga rumaystaa uusan halaagoomin, laakiin uu haysto nolosha weligeed ah.” (Kitaabka Quduuska ah, 1982)

 Sotho: 

“Hobane Modimo o ratile lefats’e ka lebaka le kae hore o file Mora oa hae e le oa butle, e le hore yo mong le yo mong a mametseng ho eena a se ke a timela, empa a be le bophelo bo sa feleng.” (Bibele, 1989)

 Spanish: 

“Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.” (Reina-Valera 1960)

 Sundanese: 

“Lantaran Gusti Allah geus kitu katresnaanana ka dunya, nepi ka Anakna Anu Ukur-ukur dipasrahkeun, supados saha-saha kanu pitercaya ka Anakna teu hilap, tapi miboga kahirupan langgeng.” (Wulangan Suci, 1988)

 Swahili: 

“Kwa kuwa Mungu alimpenda ulimwengu hivi, hata akamtoa Mwanawe pekee, ili kila mtu amwaminaye asipotee, bali awe na uzima wa milele.” (Biblia Takatifu, 1987)

 Swedish: 

“Ty så älskade Gud världen att han utgav sin enfödde Son, för att var och en som tror på honom inte ska gå förlorad utan ha evigt liv.” (Svenska Bibeln 2000) 

 

 Tajik: 

“Зеро ки Худо ин чунин дар мањабби олам кард, ки Писари ягонаашро дод, то њар касе, ки ба Ў эътиқод дорад, њалок нашавад, балки њаёти абадї дошта бошад.” (Китоби Муқаддас, 2001)

 Tamil: யோவான் 3:16

“தேவன், தம்முடைய ஒரேபேறான குமாரனை விசுவாசிக்கிறவன் எவனோ அவன் கெட்டுப்போகாமல் நித்தியஜீவனை அடையும்படிக்கு, அவரைத் தந்தருளி, இவ்வளவாய் உலகத்தில் அன்பு கூர்ந்தார்.” [பரிசுத்த வேதாகமம் O.V. (BSI)]

 Tatar: 

“Чөнки Алла бу дөньяны шулкадәр яратты, Ул Үз Бердәнбер Улын бирде, тәкъдирдә Аңа ышанучы һәркем юкка чыкмасын, әмма мәңгелек тере тормышка ия булсын.” (Библия, 2002)

 Telugu: యోహాను 3:16

“దేవుడు లోకమును ఎంతో ప్రేమించెను. కాగా ఆయన తన అద్వితీయకుమారునిగా పుట్టిన వానియందు విశ్వాసముంచు ప్రతివాడును నశింపక నిత్యజీవము పొందునట్లు ఆయనను అనుగ్రహించెను.”  [పరిశుద్ధ గ్రంథము O.V. Bible (BSI)]

 Thai: 

“เพราะว่าพระเจ้าทรงรักโลกถึงเพียงนี้ จึงได้ประทานพระบุตรองค์เดียวของพระองค์ เพื่อทุกคนที่เชื่อในพระบุตรนั้นจะไม่พินาศ แต่มีชีวิตนิรันดร์” (พระคัมภีร์ภาษาไทย, 1971)

 Tigrinya: 

“ምኽንያቱ ኣምላኽ ዓለምዚ ኣይገደፎን እዩ፤ ሓደ ዝተወለደ ወዱ ኣሂቡ፤ ከመይ ጌርሉ እቲ ዝኣምን ኩሉ ይጠፍኣን እዩ፥ እንተዄንዩ ግና እቲ ዘለኣለም ሕይወት ይዕድሞ።” (መጽሓፍ ቅዱስ፣ 2002)

 Tongan: 

“He na’e hoata’i ‘e he ‘Otua ‘a mamani ‘o pehē, na’a ne foaki ‘ene ‘Alo pē taha, koe’uhi ko ia fulipe ‘oku tui kiate ia ‘asinaua’a, ka ke ma’u’aki ‘a e mo’ui ta’engata.” (Tohi Tapu, 1966)

Tsonga: Yohane 3:16

“Hikuva Xikwembu xi rhandze misava swinene, lerova xi nyikela hi N’wana wa xona la tswariweke a ri swakwe, leswaku un’wana ni un’wana la pfumelaka eka xona a nga lovi, kambe a va ni vutomi lebyi nga heriki.” (Contemporary Tsonga Bible 2024) 

Tulu: ಯೋಹಾನೆ 3:16 ತುಳು

“ದೇವೆರ್ ಲೋಕದ ಮಿತ್ತ್ ಏತೋ ಪ್ರೀತಿ ದೀದ್ ತನ ಒರಿಯೇ ಮಗನ್ ಕೊರಿಯೆ, ಆಯನ್ ನಂಬುನ ಒರಿಲಾ ನಾಶ ಆವಂದೆ ಮಾತೆರ್ಲಾ ನಿತ್ಯಜೀವೊನು ಪಡೆಯೊಡು ಅಂದ್‌ದ್ ಆಯನ್ ಕೊರಿಯೆ.” (ತುಳು: ಪೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆ)

 Turkish: 

“Çünkü Tanrı dünyayı o kadar çok sevdi ki, biricik Oğlu’nu verdi. Öyle ki, O’na iman eden hiç kimse mahvolmasın, ama hepsi sonsuz yaşama kavuşsun.” (Kutsal Kitap, 2001)

 Turkmen: 

“Ýakýšaraja Hudaý dünýäni şeýle söýdi: öz ýeke-täk Ogulyny berdi, şeýdip Oňa ywanan hiç kim ýitirilmez, dünýälik ýaşaýyşa erişer.” (Mugt Türkmen terjimesi, 2016)

 Ukrainian: 

“Бо так Бог полюбив світ, що дав Сина Свого Єдинородного, щоб кожен, хто вірує в Нього, не загинув, але мав життя вічне.” (Біблія, переклад Івана Огієнка, 1962)

 Urdu:                                                                                   16:3 یُوحنّا

(کِتابِ مُقادّس) “کیونکہ خُدا نے دُنیا سے اَیسی مُحبّت رکھّی کہ اُس نے اپنا اِکلَوتا بیٹا بخش دِیا تاکہ جو کوئی اُس پر اِیمان لائے ہلاک نہ ہو بلکہ ہمیشہ کی زِندگی پائے۔” 

 Uzbek: 

“Chunki Xudo bu olamni shunday sevdiki, O’z yagona O’g’lini berdi, shunday qilib, Unga ishonuvchi har bir kishi halok bo’lmasdan, balki abadiy hayotga ega bo’lsin.” (Muqaddas Kitob, 2004)

 Vietnamese: 

“Vì Đức Chúa Trời đến nỗi yêu thương thế gian, đến nỗi đã ban Con một của Ngài, hầu cho凡 tin đến Ngài không bị hư mất, nhưng được sự sống đời đời.” (Bản dịch tiếng Việt, 1926)

 Welsh: 

“Canys felly y carodd Duw y byd, fel y rhoddodd efe ei unig-anedig Fab, fel na choller pwy bynnag a gredo ynddo ef, ond caffael o hono fywyd tragwyddol.” (Y Beibl Cymraeg Newydd, 1988)

 Xhosa: 

“Kuba uThixo walutsala luvuyo olu kangaka umhlaba, waza wanikelela ngoyana wakhe obukodwa, ukuze bonke abankoliweyo kuye bangazibihambi, kodwa babe nobomi obungunaphakade.” (IBhayibhile, 1996)

 Yiddish: 

“פֿאַר אַזוי האָט גאָט די וועלט געליבט, אַז ער האָט געגעבן זייַן איינציקן זון, אַז יעדער װאָס גלייבט אין אים זאָל ניט אומקומען נאָר האָבן אייביקן לעבן.” (תּנ”ך – יידיש, 1997)

 Yoruba: 

“Nítorí pé Olúwa fé ayé tó béèrè kí ó fi Ọmọ rẹ Ẹni Ọkan-kan-náà fún, kí ẹnikẹ́ni tí ó bá gbà á lọ́wọ́ má bàjẹ́, sùgbọ́n kí ó rí iye àìnípẹ̀kun.” (Báíbélì, 1900)

 Zulu: 

“Ngoba uNkulunkulu walitanda kangaka izwe, waze wanika iNdodana yake eyodwa, ukuze bonke abakholwa kuyo bangabhubhi, kodwa babe nempilo engunaphakade.” (IBhayibheli, 1959)

 

We looked at John 3:16 in 150 different languages. Every language is special. But the main message is the same. God loves the world so much. He showed His love by sending His Son Jesus Christ to this earth. Jesus came to save people from sin. These translations all share this message. God loves us and sent Jesus for us. It is a beautiful truth in every language.

Share this :